POSTGRADO EN TRADUCCION JURIDICA DE INGLES A ESPANOL + TITULACION UNIVERSITARIA

Postgrado en Traducción Jurídica de Inglés a Español + Titulación Universitaria

Postgrado en Traducción Jurídica de Inglés a Español + Titulación Universitaria
  • Lugar/Modalidad:

    Online

  • Fechas:

    560 horas


Descripción

El presente postgrado en traducción jurídica en inglés le proporcionará los conocimientos necesarios para conocer la traducción y abordar las diferentes estrategias a la hora de abordar una traducción del inglés. Además, aprenderás todo lo necesario para poder especializarte en uno de los ámbito de la traducción con mayor demanda de personal cualificado en estos momentos, dada la escasez de profesionales actualmente disponibles. De igual forma, obtendrás un nivel suficiente para ser capaz de comprender cualquier tipo de lengua hablada, tanto en conversaciones en vivo como en discursos retransmitidos, aunque se produzcan a una velocidad de hablante nativo, siempre que tenga tiempo para familiarizarme con el acento.

🏅Acreditaciones que tiene el Master


🎓 Titulaciones

Doble Titulación: - Titulación de Postgrado en Traducción Jurídica de Inglés a Español con 360 horas expedida por Euroinnova Business School y Avalada por la Escuela Superior de Cualificaciones Profesionales. - Titulación Universitaria en Curso de Inglés C2 con 8 Créditos Universitarios ECTS. Formación Continua baremable en bolsas de trabajo y concursos oposición de la Administración Pública.

Bolsa de Empleo y Salidas profesionales

Traductor / Profesor / Especialista en traducción / Empleado en empresas de traducción/ Traducción jurídica / Despachos de abogados

✍ Metodología

Entre el material entregado en este curso se adjunta un documento llamado Guía del Alumno dónde aparece un horario de tutorías telefónicas y una dirección de e-mail dónde podrá enviar sus consultas, dudas y ejercicios. Además recibirá los materiales didácticos que incluye el curso para poder consultarlos en cualquier momento y conservarlos una vez finalizado el mismo.La metodología a seguir es ir avanzando a lo largo del itinerario de aprendizaje online, que cuenta con una serie de temas y ejercicios. Para su evaluación, el alumno/a deberá completar todos los ejercicios propuestos en el curso. La titulación será remitida al alumno/a por correo una vez se haya comprobado que ha completado el itinerario de aprendizaje satisfactoriamente.

🏁 Objetivos

- Conocer los distintos tipos de traducción.- Conocer las diferentes estrategias de traducción.- Conocer las nuevas tecnologías aplicadas a la traducción.- Conocer las características y destrezas básicas para la traducción del Inglés a Español.- Realizar un análisis del entorno profesional de la traducción jurídica.- Identificar y caracterizar los diferentes tipos de textos existentes en el ámbito jurídico.- Presentar el vocabulario y la terminología más empleada en el ámbito jurídico.- Analizar las consideraciones previas al realizar una traducción jurídica en los principales ámbitos del derecho: civil, mercantil, penal e internacional.- Escribir textos claros y fluidos en un estilo apropiado.- Presentar descripciones o argumentos de forma clara y fluida y con un estilo que es adecuado al contexto y con una estructura lógica y eficaz.- Tomar parte sin esfuerzo en cualquier conversación o debate y conozco bien modismos, frases hechas y expresiones coloquiales. - Leer con facilidad prácticamente todas las formas de lengua escrita, incluyendo textos abstractos estructural o lingüísticamente complejos como, por ejemplo, manuales, artículos especializados y obras literarias. - Comprender cualquier tipo de lengua hablada, tanto en conversaciones en vivo como en discursos retransmitidos.

¿Has realizado el curso? Comparte tu opinión

Temario Postgrado en Traducción Jurídica de Inglés a Español + Titulación Universitaria 2024

PARTE 1. INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓNUNIDAD DIDÁCTICA 1. ASPECTOS GENERALES DE LA TRADUCCIÓN
UNIDAD DIDÁCTICA 2. TIPOS DE TRADUCCIÓN
UNIDAD DIDÁCTICA 3. LA PROFESIÓN DEL TRADUCTOR
PARTE 2. ESTRATEGIAS DE TRADUCCIÓN Y RESOLUCIÓN DE PROBLEMASUNIDAD DIDÁCTICA 1. EL PAPEL DEL TRADUCTOR
UNIDAD DIDÁCTICA 2. PROBLEMAS Y DIFICULTADES DE TRADUCCIÓN
UNIDAD DIDÁCTICA 3. TÉCNICAS DE TRADUCCIÓN
UNIDAD DIDÁCTICA 4. RECURSOS Y HERRAMIENTAS DE TRADUCCIÓN
PARTE 3. PRÁCTICAS DE TRADUCCIÓN: INGLÉS-ESPAÑOLPARTE 4. TRADUCCIÓN JURÍDICAUNIDAD DIDÁCTICA 1. LA TRADUCCIÓN JURÍDICA
UNIDAD DIDÁCTICA 2. TIPOS DE TEXTO EN EL ÁMBITO JURÍDICO
UNIDAD DIDÁCTICA 3. VOCABULARIO Y TERMINONOLOGÍA HABITUAL EN EL ÁMBITO JURÍDICO
UNIDAD DIDÁCTICA 4. TRADUCCIÓN JURÍDICA EN DERECHO CIVIL
UNIDAD DIDÁCTICA 5. TRADUCCIÓN JURÍDICA EN DERECHO MERCANTIL
UNIDAD DIDÁCTICA 6. TRADUCCIÓN JURÍDICA EN DERECHO PENAL
UNIDAD DIDÁCTICA 7. TRADUCCIÓN JURÍDICA EN DERECHO INTERNACIONAL
PARTE 5. INGLÉS C2UNIT 1. ATTITUDES AND BELIEFS
UNIT 2. SCIENCE AND PROGRESS
UNIT 3. PUBLICITY
UNIT 4. OCCUPATIONS
UNIT 5. ECONOMY AND MARKETS
UNIT 6. ETHICS AND REGULATIONS

+ ver más
SOLICITA INFORMACIÓN

Haz tu pregunta