El inglés con el transcurso de los años se ha convertido en el idioma más necesario para ampliar en nuestras salidas profesionales. Desde el primer curso de la educación primaria, durante la educación secundaria y en el bachillerato; sin embargo para muchos españoles a día de hoy cometen errores comunes en el nivel básico. Errores que radican en:
El español y el inglés, de familias lingüísticas distintas
El inglés no es una lengua romance, sino de origen germánico, por lo que cuenta con sonidos vocálicos que no tenemos. El sistema del español está compuesto por 5 vocales, mientras que en inglés hay más del doble de sonidos vocálicos. Es importante saber que “once a day” no se traduce como “once veces al día”, o que cuando queremos destacar en inglés que algo “es la leche”, no debemos soltar “It’s the milk”.
Despiste de género
A los españoles nos entretiene ver cómo los ingleses sufren aprendiendo que “moto” es una palabra femenina, o que “planeta” es masculina, todo ello a pesar de sus terminaciones. sin embargo nosotros también presentamos dificultades cuando tratamos de usar en inglés nuestro pronombre “su”, que se acaba desdoblando en “his”, “her” o “its”.
La ortografía y la pronunciación caminan por lados distintos
El inglés cuenta de reglas de ortografía y de pronunciación. En castellano, por ejemplo, la “a” siempre se pronuncia “a”, sin complicarnos la vida. En cambio, en el inglés la “a” puede sonar “a”, como en el caso de “Apple”, o “ey”, como en “ape”.
Sílaba tónica
Algunas palabras que terminan con el sonido “el” se escriben “-el”, tales como “novel” o “cancel”, pero otras van con “-le” como “cable” o “little”. ¿A qué se debía todo esto? Muy sencillo. Las palabras que terminaban en “-el” tenían sílaba tónica aguda, es decir, al final.