Online
240 ECTS
Abril del 2026
El Grado en Traducción e Interpretación de la Universidad Internacional de Valencia (VIU) es el único grado de su categoría 100% online -docencia, exámenes, y prácticas- y con clases en directo. Además, las clases quedan grabadas y puedes consultarlas cuando quieras.
Te permitirá convertirte en un profesional de la comunicación multilingüe capacitado para realizar traducciones e interpretaciones de calidad, en diferentes registros y de campos temáticos diversos.
¿Qué voy a aprender con el Grado en Traducción e Interpretación?
Con el Grado en Traducción e Interpretación de la Universidad Internacional de Valencia, recibirás una formación integral, apoyada en las nuevas tecnologías aplicadas a la traducción con asignaturas específicas de localización y traducción automática. Obtendrás los conocimientos, herramientas, y habilidades necesarias para convertirte en un profesional multilingüe capacitado para realizar traducciones e interpretaciones de calidad, en diferentes registros y de campos temáticos diversos. Aprenderás a adaptarte de manera veloz y eficiente al actual mercado de la traducción y la interpretación, caracterizado por su rápida evolución debido al gran aumento de los intercambios económicos, sociales y culturales entre los distintos países. Además, estarás preparado para desempeñarte en los diferentes ámbitos profesionales del área (traducción jurídica-económica, científico-técnica, literaria, etc.) y, en particular, para realizar el examen oficial de traductor jurado, conforme a las bases reguladoras de cada convocatoria.
La Universidad Internacional de Valencia es la primera universidad online española que se une a SICELE y al Instituto Cervantes para potenciar la internacionalización de la lengua española. En el marco de esta cooperación destacan las actividades enfocadas a fomentar el interés por el aprendizaje del español por parte de estudiantes de todo el mundo.
¿Qué hace a este grado único?
- Único grado con metodología 100% online (docencia, exámenes, prácticas y trabajos de fin de título) y clases en directo. Todas las clases se imparten en directo, lo que permite una actualización permanente de contenidos en función de la realidad profesional y una interacción continua con el profesorado. Además, como las clases quedan grabadas, puedes consultarlas cuando quieras.
- Utilizarás materiales de las compañías líderes en formación de idiomas (Cambridge University Press y Editions Maison des Langues) y podrás trabajar con una licencia de RWS Trados Studio, software líder a nivel mundial en traducción asistida por ordenador.
- Recibirás preparación específica para obtener el certificado RWS Trados Studio "Getting Started"
- Te formarás con un claustro reconocido en el campo de la traducción, entre ellos Juan José Arevalillo (Presidente de la Asociación Sectorial de Proveedores de Servicios de Traducción - ASPROSET y Vicepresidente de la Asociación Europea de Asociaciones Nacionales de Empresas de Traducción - EUATC) o Manuel Mata Pastor, traductor autónomo y miembro del Consejo de Administración de Linguaserve.
- Te prepararás para diversos campos de aplicación. Tendrás asignaturas centradas en la traducción jurídica-económica, científico-técnica, traducción literaria y audiovisual.
- Adquirirás las competencias necesarias para la traducción de textos del campo de la traducción jurada, preparándote para el examen de traductor jurado.
- Te formarás con un plan de estudios apoyado en las nuevas tecnologías aplicadas a la traducción: tratamiento de imágenes, localización de software y contenido web, traducción audiovisual, traducción automática, entre otras asignaturas.
- Recibirás una formación adicional única gracias a las masterclass de expertos en traducción e interpretación reconocidos internacionalmente.
- Exámenes online sin desplazamientos. Obtén tu título oficial de forma 100% online gracias a la seguridad y rigor del sistema de acreditación biométrica y antifraude, mediante reconocimiento facial y monitorización de la actividad de la pantalla y verificación del entorno mediante una segunda cámara.
Título Oficial en traducción e interppretación
Los perfiles de los egresados del Pregrado de Traducción e Interpretación se resumen en las siguientes profesiones:
- Traductor
- Mediador lingüístico y cultural
- Lexicógrafo
- Terminólogo
- Gestor de proyectos de traducción
- Docente de lenguas
- Intérprete de conferencias y/o en servicios públicos
- Lector editorial, redactor, corrector y revisor
Soporte técnico a tu disposición
Ofrecemos apoyo ante cualquier incidencia informática o en la propia configuración de nuestros sistemas.
Clases online multidispositivos
Clases online en vivo, además, estas quedan grabadas para que puedas visionarlas cuando desees.
Tutorías personalizadas
Siempre tendrás contacto directo con tus profesores. Podrás concertar tutorías privadas para resolver tus dudas.
Orientación académica
Un orientador académico te acompañará con la misión de conocerte, guiarte y motivarte para que consigas tus objetivos.
El perfil de ingreso recomendado para el presente Grado en Traducción e Interpretación es el referido a estudiantes de bachillerato que hayan optado esencialmente por la modalidad de Humanidades y Ciencias Sociales o bien por la modalidad de Artes. Además, es fundamental que los interesados posean otras habilidades: lingüísticas (capacidad e interés por aprender lenguas y culturas) comunicativas (aptitud y capacidad para la comunicación escrita y oral) interés y motivación (curiosidad intelectual y disposición por el aprendizaje continuo) actitudes y valores (compromiso ético, tolerancia y respeto hacia otras culturas y formas de pensar). Todas ellas, así como la capacidad de análisis y la atención al detalle, conforman un perfil de ingreso idóneo que asegurará la base necesaria para aprovechar la formación académica y profesional que brinda el programa
En cuanto a las competencias lingüísticas, para el acceso al Grado es obligatorio acreditar un nivel de idioma inglés B1, según el Marco Común Europeo de Referencia. La acreditación del nivel podrá realizarse mediante la presentación de un título de idiomas obtenido en los últimos 5 años (Escuela Oficial de Idiomas, Cambridge English, TOEFL, TOEIC, Aptis, IELTS y Trinity College London) o superar una prueba de acceso diseñada por la Universidad. Además, es aconsejable tener un nivel A1 de francés y un dominio avanzado (nivel C1) de la lengua A del Grado (español).
CURSO: PRIMERO
- Lengua B Inglés 1
- Lengua B Inglés 2
- Lengua A Taller de lectura en español 1
- Lengua A Taller de redacción en español 1
- Teoría de la traducción
- Técnicas y estrategias de la traducción B-A 1
- Cultura y civilización de los países de habla inglesa
- Lengua C Francés 1
- Lengua C Francés 2
- Documentación
CURSO: SEGUNDO
- Lengua B Inglés 3
- Lengua B Inglés 4
- Lengua A Taller de lectura en español 2
- Lengua A Taller de redacción en español 2
- Técnicas y estrategias de la traducción B-A 2
- Lengua C Francés 3
- Lengua C Francés 4
- Traducción C-A 1
- Ofimática Aplicada a la Traducción
- Gestión de la terminología
CURSO: TERCERO
- Lengua C Francés 5
- Traducción audiovisual
- Traducción jurídico-económica 1
- Traducción jurídico-económica 2
- Traducción científico-técnica 1
- Traducción científico-técnica 2
- Traducción C-A- 2
- Iniciación a la interpretación
- Traducción automática y post-edición
- Técnicas de marketing para traductores
- Organismos internacionales
- Traducción Asistida por Ordenador
CURSO: CUARTO
- Traducción literaria
- Localización de software y contenido web
- Creación y gestión de empresas de traducción
- Interpretación consecutiva y de enlace
- Interpretación simultánea
- Edición y maquetación
- Tratamiento de imágenes
- Traducción jurada 1
- Traducción jurada 2
- Prácticas Externas
- Trabajo Fin de Grado
Actividades formativas incluidas dentro del título
Para complementar tu formación, el grado incluye una serie de actividades extracurriculares que complementan la formación académica, integradas dentro del título con las que podrás potenciar tus conocimientos. Estas actividades, que se van programando a lo largo del curso y consisten en seminarios, clases magistrales, mesas redondas y talleres participativos, han sido diseñadas por profesionales especialistas del sector, para acercarte a la realidad profesional a través de una experiencia práctica, interactiva y actual.
- El arte de traducir cómics
- Taller de localización de videojuegos
- Seminario sobre deontología y ética profesional del traductor
- Seminario sobre oportunidades para traductores generadas por la traducción automática
- Taller práctico de lengua de signos española: Acercamiento a la Comunidad Sorda y a la figura del intérprete de Lengua de Signos Española
- Mesa sobre retos en IA y nuevas tecnologías en la traducción
CONDICIONES ECONÓMICAS
En VIU creemos en tus ganas de crecer, sabemos que eres capaz de crear el cambio que quieres y queremos ayudarte a alcanzar tus metas.
Al igual que tú, sabemos que la creatividad y el pensamiento crítico son indispensables para hacer frente a los desafíos actuales. Por ello, necesitamos profesionales especialistas en comunicación, artes y humanidades. Profesionales capaces de pensar, analizar y dar sentido a la realidad urgente y maleable que vivimos. Porque juntos somos más y podemos ser el cambio que necesitamos, queremos ayudarte a convertirte en ese profesional. Para ello, ponemos a tu disposición estas ayudas y apoyos al estudio.
AYUDAS AL ESTUDIO
- Apertura de expediente gratuita hasta el 14/28/2025
- Hasta el 23% de descuento en docencia hasta el 14/28/2025
DESCUENTO POR FORMA DE PAGO
- 10% adicional por pago al contado
- 5% adicional por pago en dos plazos